Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 2. Leges et decreta annorum 352/1 – 332/1. Edid. Stephen D. Lambert. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 292 - IG II/III³ 1, 292
  • /IG II/III³ 1, 318
IG II/III³ 1, 317 IG II/III³ 1, 292
IG II/III³ 1, 292 IG II/III³ 1, 317

IG II/III³ 1, 318

IG II/III³ 1, 319 IG II/III³ 1, 572
IG II/III³ 1, 319 IG II/III³ 1, 572
{{ btn.key }}
Athen
Akropolis
Bündnisvertrag mit König Philipp II.
Stele
Marmor
338/7
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
                    

col. I
1[. . . . . . . . . . . . .26. . . . . . . . . . . . .]I[. . .6. . .]
2[ὅρκος· «ὀμνύω Δία, Γῆν, Ἥλιον, Ποσ]ειδῶ, Ἀ̣[θηνᾶ]–
3[ν, Ἄρη, θεοὺς πάντας καὶ πάσα]ς· ἐμμενῶ̣ [. . . .]
4[. . . .8. . . . καὶ οὐ λύσω τὰς σ]υ̣νθήκας τὰ̣[ς . .]
5[. . . . . . . . .18. . . . . . . . . οὐδ]ὲ ὅπλα ἐπ̣οί[σω ἐ]–
6[πὶ πημονῆι ἐπ’ οὐθένα τῶν] ἐμμενόντω̣ν ἐν τ–
7[οῖς ὅρκοις, οὔτε κατὰ γῆν] οὔτε κατὰ θάλασ–
8[σαν· οὐδὲ πόλιν οὐδὲ φρο]ύριον καταλήψομ–
9[αι οὐδὲ λιμένα ἐπὶ πολέ]μωι οὐθενὸς τῶν τ–
10[ῆς εἰρήνης κοινωνούντ]ων τέχνηι οὐδεμι–
11[ᾶι οὐδὲ μηχανῆι· οὐδὲ τ]ὴν βασιλείαν [τ]ὴν Φ–
12[ιλίππου καὶ τῶν ἐκγόν]ων καταλύσω, ὀδὲ τὰ–
13[ς πολιτείας τὰς οὔσας] παρ’ ἑκάστοις ὅτε τ–
14[οὺς ὅρκους τοὺς περὶ τ]ῆς εἰρήνης ὤμνυον
15[οὐδ’ αὐτὸς οὐθὲν ὑπενα]ντίον ταῖσδε ταῖς
16[συνθήκαις ποήσω οὐδ’ ἄλ]λωι ἐπιτρέψω εἰς
17[τὸ δυνατόν· . . . . . .11. . . . .] παράσπονδο̣ν̣ 󰂪Ε
18[. . . . . . .13. . . . . ., βοηθήσω] καθότι ἂν παραγ–
19[γέλλ . . . . . . . .16. . . . . . . .] καὶ πολεμήσω τῶ–
20[ι – – – – – – – – – – – παρ]αβαίνοντι, καθότι
21[. . . . . . . . . .20. . . . . . . . . .] . τ̣ωι καὶ ὁ ἡγεμ̣ὼ̣–
22[ν παραγγέλληι· καὶ οὐκ ἐνκ]αταλείψω το[. .]
23[. . . . . . . . . . . .23. . . . . . . . . . .]ΣΚ– – – – – – –

col. II
– – – – – – – – – – – –
24Ο– – – – – – – – – – –
25Ι̣Α̣– – – – – – – – – – –
26ΟΥ– – – – – – – – – –
27. ΑΙ̣– – – – – – – – – –
28ΡΙΑΣ– – – – – – – – – –
29ΟΛΙ̣– – – – – – – – – –
30ΦΙ/ – – – – – – – – –
31ΡΙΕ̣– – – – – – – – – – –
32ΕΤ̣ . – – – – – – – – –
33ΝΕ– – – – – – – – – – – –
34ΤΟΥ– – – – – – – – – –
35ἑκασ[τ– – – – – – – – – –]
36ΑΣΚ̣– – – – – – – – – – –
37– – – – – – – – – – – – –
38Τ̣– – – – – – – – – – – –
39– – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – –
lacuna
40– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –] : 󰂪
41[– – – – – – – – – – – – – – : Θεσ]σαλῶν : Δ
42[– – – – – – – – – – – – – – – –ω]ν : ΙΙ
43– – – – – – – – – – – – – – – –ιωτῶν : Ι
44– – – – – – – – – – – – – – Θασίων : ΙΙ
45– – – – – – – – – – – –ων : ΙΙ : Ἀμβρακιωτ[ῶν –]
46– – – – – – – – – – – ἀ̣πὸ Θράικης καὶ
47[– – – – – – – – – :] Φωκέων : ΙΙΙ Λοκρῶν : ΙΙΙ
48[– – – – – – – – Οἰτ]αίων καὶ Μαλιέων καὶ
49[Αἰνιάνων – – Ἀγ]ραίων καὶ Δολόπων : 󰂪
50[– – – – – – – Πε]ρραιβῶν : ΙΙ
51[– – – – Ζακύνθο]υ καὶ Κεφαληνίας : ΙΙΙ.

Kein Text vorhanden.
                        

col. I
1- - -
2Eid: “Ich schwöre bei Zeus, Ge, Helios, Poseidon, Athena,
3Ares, allen Göttern und Göttinnen: ich werde bleiben - - -
4- - - und nicht brechen die Verträge, die - - -
5- - - noch Waffen ergreifen in
6feindlicher Absicht gegen keinen, der bei diesen Eiden
7bleibt, weder zu Land noch zu Meer;
8weder Stadt noch Festung werde ich besetzen
9in kriegerischer Absicht noch Hafen von keinem,
10der am Friedensvertrag teilnimmt, weder mit Tücke noch
11mit List; weder die Königsherrschaft
12Philipps und seiner Nachkommen beseitigen noch
13die Verfassungen eines jeden, wenn
14sie die Eide über den Friedensvertrag geschworen haben;
15und weder selbst etwas gegen diese
16Verträge tun noch einem anderen diese Macht
17einräumen; - - - vertragswidrig
18- - -, werde ich helfen, wie es fordert
19- - - und werde Krieg führen gegen
20- - - den Eidbrecher, wie es
21- - - und der Anführer
22fordert; und nicht werde ich verlassen
23- - -

col. II
- - -
24- - -
25- - -
26- - -
27- - -
28- - -
29- - -
30- - -
31- - -
32- - -
33- - -
34- - -
35- - -
36jed- - -
37- - -
38- - -
39- - -
- - -
Lücke
40- - - 5
41- - - der Thessaler: 10
42- - - der - - -: 2,
43- - - der - -otai: 1
44- - - der Thasier: 2
45- - - der - - -: 2, der Ambrakioten: [.],
46- - - aus Thrakien und
47- - - der Phoker: 3, der Lokrer: 3,
48- - - der Oitaier und Malier und
49Ainanen - - - Agraier und Doloper: 5,
50- - - der Perraiber: 2,
51- - - von Zakynthos und Kephallenia: 3.

                        

col. I
1- - -
2Oath. I swear by Zeus, Earth, Sun, Poseidon, Athena,
3Ares, all the gods and goddesses. I shall abide [by the
4Peace?] and I shall not break the treaty which
5- - - [with Philip?], nor shall I bear weapons
6with hostile intent against any of those who abide by
7the oaths, whether by land or sea;
8and I shall not capture either city or fort
9or harbour, with intent to war, of any of those
10who share in the Peace, neither by trick
11nor strategem; and I shall not overthrow the kingdom
12of Philip and his descendants, or the
13constitutions existing in each place when
14they swore the oaths about the Peace;
15and I myself will do nothing contrary to this
16treaty, nor shall I empower anyone else;
17- - - in breach of the treaty,
18- - - I shall help in whatever way - - -
19requires; and I shall make war against
20anyone who contravenes - - - in whatever way
21- - - and the leader
22requires; and I shall not abandon the
23- - -

col. II
- - -
24- - -
25- - -
26- - -
27- - -
28- - -
29- - -
30- - -
31- - -
32- - -
33- - -
34- - -
35- - -
36each - - -
37- - -
38- - -
39- - -
- - -
lacuna
40- - -: 5
41- - - Thessalians: 10
42- - -: 2
43- -iotans: 1
44- - - Thasians: 2
45- - -: 2, Ambrakiots: -
46- - - from Thrace and
47- - -: Phokians: 3, Locrians: 3
48- - - Oiteans and Malians and
49Ainians - - - Agreans and Dolopians: 5
50- - - Perrhaebians: 2
51- - - from Zacynthos and Kephalenia: 3.

XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG XLVII 125
  • SEG LX 2052
  • SEG LXI 121
  • SEG LXIV 8
  • SEG LXVII 1558

IG

  • IG II/III² 236
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.